在大約2200年前的埃及,科學認為星球是靠堅固透明的球體穩住的。但遠在這以前,聖經由希伯來語言寫成。當聖經從希伯來原文翻譯到希臘文時,這一錯誤的科學影響了翻譯者。這一部希臘文翻譯本叫 “SEPTUAGINT”。其中希伯來詞“RAKIA”被翻譯成“一種堅實或固形的結構。”其實該詞的希伯來意義是:“廣袤無垠的空間。”希伯來古詞典顯示“RAKIA”的意思是:“廣袤無垠的空間”。
你能很容易地發現這些翻譯 者是一些偽科學理論的信仰者,這使得他們改變該詞的意思來迎合這一理論。該希臘譯本被應用于現代語言的聖經翻譯。在今天的英文聖經中,還可在創1:1-17中找到“FIRMAMENT” (堅實固形的天 空)的應用。原文希伯來詞“RAKIA”應該翻譯成英文詞: “EXPANSE”,有太空之意。在1962年美國猶太出版 協會的聖經中, “RAKIA”就被翻譯成“EXPANSE”。在新美國標准聖經中也選擇了這一 正確的譯法。在這里我們再次看到了聖經有著合乎科學的准確。它比人類科學早几千年發現星球并不是靠堅固的結構來穩住的。( 創1:17)