「我與父原為一」就是和天父「合一」?
有耶和華見證人網友表示﹕
[我與父原為一]這句話 這又是甚麼意思呢?
“為一” 這個希臘字也出現在林前3:6-8﹕
[我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。可見栽種的,算不得什麼,澆灌的,也算不得什麼;只在那叫他生長的神。栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。]
“一樣” 與 “為一”是譯自同一個希臘字,顯然,保羅不是說他與亞波羅是同一個人。
“為一” 這同一個希臘字也出現在約17:21,22﹕
[使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。]
耶穌求上帝使門徒合而為一,像他與天父合而為一。耶穌的話是指門徒要合成為一體嗎?顯然不可能,相反地,是指門徒的團結合一,像他與天父一樣團結合一,心思相同,意念一致。
所以,當耶穌說他與天父原為一時,意思並不是說他與天父是一體的,耶穌所談及的乃是思想和目的上的合一。故此,約10:30是不能用來支持三位一體的主張。
======================================================================
回答﹕——
首先,林前3:6-8是說﹕「栽種的和澆灌的,都是一樣」,有一樣功勞之意,不是說﹕「保羅與亞波羅是同一個人」。耶和華見證人若睜開眼晴看,就會看得見和明白。所以,不講了。
至於約10:30 [我與父原為一。] 和約17:21,22﹕「使他們都合而為一。……」,值得解釋,但錯誤指出之後,也是非常明顯的。
請大家不要以為只要能抬出原文,就一定無可械擊。再次,任何人,只要睜開眼晴看,就會看得見錯誤在哪兒。
「原為一」的『一』和「合而為一」的『一』,就是數目字的『1』,1234的『1』,中文可寫『一』或者『壹』,英文『one』,西班牙文『uno』,希臘文『 να 』。(請到google translate,可以翻譯成幾十種文字。)當然一樣,有什麼奇怪?!
但是「原為一」和「合而為一」卻是兩回事!!!
例如,我爸爸和我媽媽的丈夫「原為一」,就是說,本是同一個人。我若說我的爸爸和媽媽「合而為一」,就是說,他們做事一條心。
我若說﹕我們家幾個兄弟姐妹「合而為一」,也就是說我們合作無間,一心一意。但是,我無論如何不能說﹕我們家幾個兄弟姐妹「原為一」。。。。再笨也不用解釋了。
若要歪曲聖經,歪曲邏輯,才能支持耶和華見證人神學,證實這信仰系統不可信!