有名望的希臘文學者怎樣說新世界?
希 臘 文 學 者 , 無 論 是 基 督 徒 與 否 , 統 統 否 定 新 世 界 譯 本 , 說 它 是 又 偏 見 又 不 準 確 。
直 至 文 帝 ( Julius Mantey)博 士 的 死 , 他 是 全 世 界 最 有 名 的 希 臘 文 學 者 ,他 是 《 希 利 尼 時 代 希 臘 文 讀 者 》( Hellenistic Greek Reader)的 作 者 , 又 和 丁 納 ( H. E. Dana)合 著 了 《 新 約 希 臘 文 文 法 手 冊 》( A Manual Grammar of the Greek New Testament), 他 不 但 指 責 新 世 界 譯 本 , 他 甚 至 公 開 地 要 求 守 望 台 停 止 錯 誤 地 引 用 《 新 約 希 臘 文 文 法 手 冊 》 來 支 持 自 己 ( 見 附 錄 ) 。 關 於 新 世 界 譯 本 的 翻 譯 , 他 說 ﹕
我 從 未 讀 過 好 像 《 王 國 英 希 對 照 聖 經 》 這 樣 差 勁 的 新 約 譯 本 。 它 根 本 不 是 譯 本 , 它 是 對 新 約 聖 經的 歪 曲 。 譯 者 基 於 羅 德 韓 ( J. B. Rotherham) 在 1893 年 所 翻 譯 的 , 用 現 代 化 的 文 字 , 更 改 了 很 多段 經 文 的 意 思 , 來 遷 就 耶 和 華 見 證 人 所 相 信 和 教 導 的 , 這 是 歪 曲 , 不 是 翻 譯 。 ( 註 51)
普 林 斯 頓 神 學 院 ( Princeton Theological Seminary)的 新 約 語 文 和 文 學 教 授 , 馬 格 ( Bruce Metzger)博 士 , 著 有 《 新 約 經 文 》( The Text of the New Testament, 牛 津 出 版 1968) , 他 觀 察 到 , 「 耶 和 華 見 證 人 在 他 們 的 新 約 譯 本 中 , 有 若 干 地 方 的 希 臘 文 翻 譯 是 嚴 重 錯 誤 」 。 ( 註 52)
寇 德 士 ( Robert Countess)博 士 以 新 世 界 譯 本 的 希 臘 文 為 博 士 論 文 題 目 。 他 總 論 耶 和 華 見 證 人 的 翻 譯 如 下 ﹕
… 非 常 失 敗 於 避 免 讓 教 義 影 響 翻 譯 這 方 面 … 必 須 被 視 為 一 個 存 偏 見 的 作 品, 某 些 方 面 簡 直 是 不 誠 實 ; 其 他 的 地 方 , 既 非 現 代 化 , 又 非 學 術 性 , 從 前 言 到 附 錄 ,或 多 或 少 地 滲 透 了 它 的 教 義 原 則 。 ( 註 53)
英 國 的 學 者 陶 理 (H. H. Rowley )聲 明 , 「 從 頭 到 尾 , 這 本 書 是 一 個 觸 目 的 例 子 , 說 明 為 什 麼 聖 經 不 應 該 被 翻 譯 … 」 , 他 把 它 叫 做 「 對 上 帝 的 侮 辱 」。 ( 註 54)
學 者們 已 經 對 新 世 界 譯 本 作 了 裁 決 , 守 望 台 不 能 怪 責 基 督 徒 ,說 他 們 有 所 謂 「 三 位 一 體 的 偏 見 」 , 因 為 甚 至 非 基 督 徒 新 約 希 臘 文 學 者 都 同 意 新 世 界 譯 本 是 不 準 確 的 。 無 論 是 從 文 法 規 則 , 字 義 , 和 翻 譯 原 則 來 衡 量 , 守 望 台 都 是 大 錯 特 錯 。
出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯父,天道出版。
==========================================================