新世界譯本有什麼錯誤的地方?
守 望台 警 告 說 , 「 上 帝 不 管 那 些 輕 視 他 的 話 , 而 自 作 主 張 的 人 」 。 ( 註 55)守 望 台 進 一 步 的 聲 明 , 耶 和 華 反 對 那 些 「 偷 取 」 或 更 改 聖 經 中 的 話 ,以 制 造 荒 謬 的 人 。 ( 註 56)
但 是 守 望 台 卻 在 新 世 界 譯 本 中 犯 了 數 百 個 翻 譯 錯 誤, 好支 持 他 們 的 胡 言 。 因 為 這 本 書 的 編 幅 , 我 們 只 能 審 查 其 中 的 一 些 例 子; 即 使 這 些 , 也 足 夠 嘲 笑 守 望 台 所 宣 稱 的 誠 實 、 不 存 偏 見 、 和 準 確 的 聖 經 翻 譯 。
在 下 面 每 一 個 例 子 中 , 我 們 將 會 ﹕ ( 1) 同 時 列 出 新 世 界 譯 本 ( NWT) 和 英 文 新 國 際 譯 本 ( NIV); ( 2) 指 出 守 望 台 故 意 錯 譯 的 原 因 ; ( 3) 解 釋 為 什 麼 新 世 界 譯 本 是 存 偏 見 、 不 誠 實 和 錯 誤 的 。
[譯 者 按 ﹕ 為 了 讓 讀 者 更 明 白 , 譯 者 在 下 面 列 出 ﹕ 英 文 新 世 界 譯 本 (NWT ) , 中 文 新 世 界 譯 本 , NIV 與 中 文 和 合 本 ]
— — — — — — — — — — —
例 一 ﹕ 提 多 書 二 章 十 三 節
— — — — — — — — — — —
( 1) 比 較 提 多 書 二 章 十 三 節 的 翻 譯 ( 彼 得 後 書 一 章 一 節 也 有 同 樣 的 錯 誤 )— — 耶 和 華 見 證 人 在 新 世 界 譯 本 中 翻 譯 如 下 ﹕
NWT﹕ 「 While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.」 ; 新 世 界 ﹕ 「 等 候 那 快 樂 的 希 望 , 同 時 等 候 偉 大 的 上 帝 以 及 我 們 的 拯 救 者 基 督 耶 穌 榮 耀 的 顯 現 。 」 ( 耶 和 華 見 證 人 在 「 救 主 」前 加 上 「 the 」 字 , 放 在 括 號 內 。 )
另 一 方 面 , NIV 翻 譯 如 下 ﹕
NIV ﹕ 「 While we wait for the blessed hope — the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ… 」 ; 和 合 本 ﹕ 「 等 候 所 盻 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 , 和 ( 或 作 無 和 字 ) 我 們 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。 」
( 2) 耶 和 華 見 證 人 故 意 錯 譯 這 一 節 經 文 的 原 因 是 為 要 否 認 一 個 他 們 不 能 接 受 的 教 義 , 就 是 耶 穌 基 督 的 神 性 。
( 3) 學 者 證 明 新 世 界 譯 本 的 翻 譯 是 不 誠 實 的 — —
保 羅 清 楚 地 稱 呼 耶 穌 為 「 神 和 救 主 」 , 新 世 界 譯 本 在 括 號 中 加 上 一 個 「 the 」 字 ,是 故 意 使 這 個 意 思 含 糊 , 他 們 讓 人 以 為 保 羅 是 在 講 神 和 耶 穌 兩 個 不 同 的 人 , 而 不 是 耶 穌 一 個 。 保 羅 明 白 地 說 耶 穌 是 我 們 至 大 的 神 和 救 主 。 耶 和 華 見 證 人 完 全 違 反 希 臘 文 法 專 家 所 講 的 甘 維 三 法 則 ( Granville Sharp's rule) , 就 是 在 一 個 系 列 的 人 稱 名 詞 中 如 何 用 冠 詞 , 基 本 上 , 甘 維 三 的 文 法 規 則 說 , 當 兩 個 單 數 的 人 稱 名 詞 ( 上 帝 和 救 主 ) 是 同 格 ( 在 此 , 神 和 救 主 是 同 格 ), 而 又 是 用 「 and」 字 連 接 的 話 , 「 the 」 這 個 冠 詞 應 該 是 在 第 一 個 名 詞 前 邊 , 不 是 在 第 二 個 之 前 ,兩 個 名 詞 都 是 指 同 一 個 人 。 在 提 多 書 二 章 十 三 節 中 , 「 神 」 和 「 救 主 」 是 用 「 and 」 來 連 接 的 , 而 且 「 the 」 只 在 「 神 」 之 前 出 現 , 所 以 「 神 」 和 「 救 主 」 是 指 同 一 個 人 — — 耶 穌 。 ( 同 樣 的 文 法 規 則 可 以 應 用 於 彼 得 後 書 一 章 一 節 , 耶 和 華 見 證 人 也 在 新 世 界 譯 本 中 作 同 樣 的 翻 譯 錯 誤 )。
事 實 上 , 學 者 們 都 能 肯 定 地 指 出 , 在 古 時「 神 和 救 主 」 這 個 詞 是 用 在 統 治 者 身 上 , 清 楚 的 是 說 一 個 人 。 ( 註 57)古 尼 ( C. Kuehne)在 極 詳 細 的 研 究 之 後 , 發 現 甘 維 三 的 規 章 在 全 本 新 約 聖 經 中 , 沒 有 例 外 過 。 ( 註 58)那 麼 , 誠 實 和 不 存 偏 見 的 翻 譯 應 該 是 「 我 們 的 神 和 救 主 」 。 一 位 希 臘 文 權 威 , 普 林 斯 頓 大 學 教 授 , 馬 格 博 士 說 ﹕
為 了 支 持 這 個 翻 譯 [我 們 的 神 和 救 主 必 定 是 指 耶 穌 基 督 ] , 可 以 引 用 有 名 望 的 新 約 希 臘 文 文 法 專 家 , 如 史 米 都 ( P. W. Schmiedel), 毛 噸 ( J. H. Moulton), 羅 伯 新 ( A. T. Robertson) 和 百 斯 -德 賓 納 ( Blass-Debrunner) 。 所 有 這 些 學 者 都 同 意 提 多 書 二 章 十 三 節 是 指 一 個 人 , 所 以 , 應 該 譯 作 「 我 們 至 大 的 神 和 救 主 , 耶 穌 基 督 」 … ( 註 59)
希 臘 文 學 者 丁 納 和 文 帝 , 在 他 們 的 《 新 約 希 臘 文 文 法 手 冊 》中 證 實 了 甘 維 三 的 規 章 。 他 們 解 釋 說 , 「彼 得 後 書 一 章 一 節 … 意 思 是 說 耶 穌 是 我 們 的 神 和 救 主 , 和 提 多 書 二 章 十 三 節 一 樣 … 說 明 耶 穌 是 至 大 的 神 和 救 主 」 。 ( 註 60)講 英 語 的 希 臘 文 學 者 中 最 偉 大 的 是 羅 伯 新 , 他 堅 持 說 「 彼 得 後 書 是 講 一 個 人 , 不 是 兩 個 」 。 ( 註 61)
即 使 提 多 書 二 章 十 三 節 的 上 文 下 理 , 也 顯 示 出 保 羅 是 在 講 一 個 人 , 不 是 兩 個 , 因 為 保 羅 寫 那 個 人 的 「 榮 耀 顯 現 」 。 聖 經 中 只 有 一 個 這 麼 樣 的 顯 現 ﹕ 「 人 子 在 自 己 的 榮 耀 … 降 臨 … 」 ( 路 九 26) 。 的 確 , 「 看 不 見 」 的 神 出 現 , 若 非 是 那 看 得 見 的基 督 , 也 是 神 的 形 像 的 祂 , 是 不 可 能 的事 。
從 此 而 觀 , 學 者 們 作 了 一 個 結 論 , 耶 和 華 見 證 人 的 新 世 界 譯 本 是存 偏 見 和 不 準 確 的 翻 譯 。
出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯,天道出版。